巴别塔圣歌游戏中有着一套比较特殊的语言。这个语言有着自己的独有的信息,和文字传播方式。很多玩家对于游戏中的这些文字不是很了解。小编这次就带各位玩家详细的了解一下这款游戏中的语法,帮助玩家更好的完成谜语的破解过程!
复数:人物的复数由一个类似“右点”的笔画表示,翻译为中文时可以流畅地使用“们”来替换。
疑问:表疑问的字符(基线之上的:)同时出现于句子的两端,可以理解成?的另一种使用方法。
否定:表疑问的字符(基线之上的-)同时出现于句子的两端,可以理解成双重否定表示否定,或者更“理科”化地,理解成“非()”,表示对括号内的内容取非。
宾主谓与被字句:在真实存在与地球上的自然语言中,句子按照宾主谓(OSV)顺序构成的语言十分稀少,因此,掌握这种语法结构是不具有现实意义的。对于会中文的人来说,这种语序可以轻易而流畅地与“被字句”进行转换,而英文的被动语态则不能提供这种帮助。
美歌者们爱,兵兵者们爱,愚者战士们是。
美被歌者们爱,兵器被兵者们爱,愚者被战士们成为(只有最后这一段是不存在的语法,前面两句都是正确的)。
Beauty, the bards love. Weapon, the warriors love. Stupid, warriors are!(此处的英文翻译将idiot愚者翻译成了形容词stupid愚蠢)
官中:美,诗人之所爱。兵器,战士之所爱。愚者,战士是也。
谓主:
与风靡玩家群体的宾主谓(OSV)不同,谓主这一中文中不存在的语法并未得到应有的关注,其实它才是三层的第一页笔记,也是玩家关注该层语序问题的重要提示。
非(行兵者们)
这里,主语与不及物动词“行”相连,甚至根据具体语境补充进了情态动词(can,“被允许”)。
通行,兵者们不被允许。
Pass, Warriors cannot.
通过者,战士不可。(这句翻译只能说是非常烂,动词之后的“者”差不多只是把动词变成了动名词“通行这件事”,想必大部分玩家看到这句中文都更晕了)。
宾谓:当一个遵循宾主谓(OSV)顺序的语言遇到不及物动词或省略主语的情况时,它必须对语序进行取舍。三层的语言就选择了谓主和宾谓,使得动词和名词的关系变得清晰而明确(尽管这让整个语言显得像是宾谓主(OVS)也就没有那么独特了)。
英语无论如何不能省略主语(被动语态是将原本的宾语(object)也就是动词的对象(object)变成了句子的主语),所以采用了补充主语的译法,而中文翻译没能跳出英文的套路。
锯得,西行。
The saw, he found. West, he went.
锯者,彼之所得。西向,彼往。
这句话的意思其实是让玩家在随后的游戏流程中“一看到锯就往西走”。